Les bêtises de Cambrai

24 04 2009

De nombreuses régions possèdent leur patrimoine culinaire, et leurs spécialités connues à l’échelle nationale et parfois mondiale. On peut par exemple penser aux calissons d’Aix en Provence, lela bêtise de Cambrais palets bretons ou encore le nougat de Montélimar.

Le Nord, et plus spécifiquement la ville de Cambrai a sa bêtise qui caractérise une friandise. L’origine de ce bonbon et surtout de son nom plutôt atypique remonte vers 1850 où le le fils d’un confiseur, alors apprenti-artisan, s’était trompé dans la recette familiale. Sa mère lui dit alors : “mais quelle bêtise as-tu encore faite ?”

Numerous regions possess their culinary heritage, and their specialities are known on a national scale and sometimes world. We can think for example of the calissons of Aix-en-Provence, the Breton pucks or still the nougat of Montélimar.

The North, and more specifically the city of Cambrai has its “stupidity” (bêtise in French) which characterizes a candy. The origin of this candy and especially its atypical name goes back up by 1850 when the son of a confectioner, then an apprentice-craftsman, had made a mistake in the family recipe. His mother says to him then : ” but what stupidity have you still made ? “

Cette erreur a tout de même été commercialisée, et face au succès engendré, car elle a rendu meilleur le goût du bonbon original, la société Afchain a décidé de prénommer sa recette “les bêtises de Cambrai”.

Despite of the the error the candy was marketed, and received a great success, because it made better the taste of the original candy. The Afchain company decided to name its recipe “ les bêtises de Cambrai ”.

Depuis, cette confiserie est devenue une légende locale, de nombreuses personnes ont déjà goûté ce bonbon qui se caractérise par une raie marron au dessus de sa robe ronde et blanche, sans pour autant savoir d’où remontait son célèbre nom.
Plus d’informations : http://www.betises-de-cambrai.fr/

Since, this candy became a local legend, numerous persons have already tasted this candy which is characterized by a brown line above its round and white dress, without knowing for all that where from its famous name went back up.
More informations :
http://www.betises-de-cambrai.fr/

Si vous désirez en savoir plus sur la fabrication de cette légende, il est possible de visiter l’usine du lundi au jeudi, de 8h à 12h.

If you wish to know more about on the manufacturing of this legend, it is possible to visit the factory from Monday till Thursday, from 8 am till 12 am.

assortiment les bêtises de Cambrai

Vous aurez aussi l’occasion de découvrir la ville de Cambrai, ancienne ville fortifiée. La ville dispose du prestigieux label “ville d’art et d’histoire” décernée par la Caisse Nationale des Monuments Historiques et des Sites en janvier 1992. La façade de l’hôtel de ville est néo-classique, son beffroi date du 15ème siècle, et le port Cantimpré rend la ville agréable à visiter. Hormis les bêtises, l’andouillette de Cambrai est aussi une spécialité locale.

You will also have the opportunity to discover the city of Cambrai, former strengthened city. The city arranges of prestigious label ” city of art and history ” awarded by the National Box of Historic monuments and Sites in January, 1992. The facade of the city hall is neo-classic, its beffroi dates the 15th century, and the port Cantimpré returns the city pleasant to visit. Except “les bêtises”, the andouillette of Cambrai is also a local speciality.

hôtel de ville de Cambrai





Can you stop it ?

22 04 2009

Depuis Lille 2004, lorsque Lille était Capitale Européenne de la Culture, la ville s’est transformée en un vaste lieu d’expérimentations en tous genres. De nouveux lieux sont sortis de terre, d’autres ont été réhabilités en “maisons folies”, et la culture s’est trouvée pour une fois au centre des animations de la ville.

Since Lille 2004, when Lille was the European Capital of the Culture, the city was transformed into a vast place of experiments in any kinds. New places went out of the ground, the others were rehabilitated like ” houses madnesses “, and the culture was for once in the center of the animations of the city.

Je me souviens des arches géantes qui surplombaient la rue Faidherbe, la rue qui mène vers la Gare Lille Flandres. Une sorte de 6ème élément à la manière de Luc Besson. Depuis, Lille 3000 a repris le flambeau. Il s’agit de continuer à placer la culture au centre de toutes les attentions en surfant sur le succès de Lille 2004.

I remember huge arcs which overhung the street Faidherbe, the street which leads towards the train Station Lille Flanders. A kind of 6th element in the style of Luc Besson. Since, Lille 3000 took back the torch. It is a question of continuing to place the culture in the center of all the attentions by surfing on the success of Lille 2004.

Rue Faidherbe Lille 2004

Pari tenu. Je ne suis pas encore retourné sur Lille, mais de nombreuses personnes me parlent de différents événements mis en place et de leurs succès respectifs. Cette fameuse rue Faidherbe a une nouvelle fois été costumisée en petits boudhas géants.

Held bet. I did not return on Lille yet, but numerous persons speak to me about various events and about their respective successes. This famous street Faidherbe was again costumized with youngs boudhas huge.

Un concept plus que novateur suit ces festivités, “Can you stop it ?”. Réalisé conjointement avec les équipes de Lille 3000 et SFR, il s’agit d’un jeu vidéo réaliste qui emmène le joueur à travers la prophétie de Sanguerine. Des énigmes sont à élucider, comme par exemple déchiffrer un message en morse, ou décoder le code source d’une page. Ces énigmes nous font visiter Lille sous un autre jour, celui d’une ville complètement devastée. Seuls l’adresse et l’assiduité des joueurs permettront de rétablir l’ordre !

A very new innovator concept follows these attractions, ” Can you stop it? “. Realized by the teams of Lille 3000 and SFR, it is about a realistic video game which takes the player through the prediction of Sanguerine. Enigmaes are to clarify, with clues like to decrypt a message in walrus, or to decode the code source of a page. These enigmaes make us visit Lille under another day, that of a city completely destroyed. Only the address and the diligence of the players will allow to restore the order !

Can you stop it ?

Je vous conseille vivement d’y faire un tour car le concept est terriblement génial ! Pour les lillois d’origine comme je le suis, il s’agit d’une belle manière d’en apprendre un peu plus sur la ville, et pour ceux qui ne connaissent pas encore cette charmante ville une véritable occasion de s’apercevoir que les bonnes idées sont au Nord ! ;-)

I deeply advise you to visit the website because the concept is terribly brilliant! For the inhabitants of Lille of origin as I am, it is a beautiful way of learning a little more on the city, and for those who do not still know this charming city a real opportunity to notice that the good ideas are made in the North ! ;-)





Pourquoi ce blog ? / Why this blog ?

19 04 2009

Cela faisait plusieurs mois que j’envisageais de communiquer sur le Nord Pas de Calais, la région dont je suis originaire. Mais je ne savais pas comment. Trouver une opportunité profesionnelle qui me permette de mettre en valeur ses atouts ? Continuer de parler à mon entourage sans preuves en image que cette région regorge d’endroits magnifiques et insolites ? Ou créer un support qui permette de transmettre toutes mes émotions à chaque fois que j’y passe un week-end ?

It has been several months since I intend to communicate about Nord-Pas-de-Calais, a region of were I am native. But I did not know how. To find a professional opportunity which allows me to emphasize its assets ? Continue to speak to my friends without proofs in image that this region abounds in magnificent and unusual places ? Or create a support which allows to pass on it why I love to come back once a month for a week-end ?

Cette dernière solution me semble la plus idéale. Elle tient compte de mon plaisir d’écrire et de réaliser ce projet quand bon me semble en essayant de tenir un rythme d’écriture régulier.

This last solution seems to me the ideal solution. It takes into account my pleasure to write and to realize this project in my own good time by trying to hold a permanent rhythm of writing.

Depuis trop longtemps les médias diffusent des images “clichés” du Nord : les corons, les maisons en brique rouge, le chômage et la violence, le tuning, etc. Bien sûr ces décors existent et font l’histoire de la région mais elles cohabitent avec des personnes chaleureuses, des lieux et des endroits atypiques, historiques et culturels, autant d’attributs qui font que le Nord est une région épanouissante où il fait bon vivre.

For a long time the medias spread out  clichés about the North of France : miners’, brick red houses, the unemployment and the violence, the tuning, etc. Naturally these decorations exist and make the story of the region but they coexist with warm persons, atypical, historic and cultural places, so many attributes which make that the North is a well-live region where life is enjoyable.

J’ai connu de nombreuses personnes, surtout pendant mes études, qui étaient venues sur Lille et ses environs avec un à priori négatif, et qui une fois arrivée le choix de repartir de là où elles venaient, avaient fait ce choix de rester. Elles ont trouvé ici des caractéristiques de vie qu’elles n’ont connu nul part ailleurs : cohésion, fraternité, entraide, chaleur humaine. Je me souviens de soirées dans des bars de la rue Solférino et de la rue Masséna, les “rues de la soif” de Lille, où toute une salle dansait à l’unison d’une chanson, comme si tout le monde se connaissait. Des sourires se cotoyaient, des paroles s’échangeaient, et très vite les personnes de la table d’à côté sont devenus des voisins, et les deux tables ne faisaient plus q’une. Je n’ai jamais retrouvé ce genre d’expériences dans les villes françaises que j’ai visité. Il existe peut-être ce genre de soirées vers le Sud Ouest durant les Ferias par exemple, mais cela reste rare à mon sens.

I knew numerous persons, especially during my studies, who came to Lille with a priori negative, and who once arrived the choice to leave from there where they came, had this choice to stay. They found in the North of France the characteristics of life which they knew anybody leaves somewhere else: cohesion, brotherhood, mutual aid, human heat. I remember evenings in bars of the Solférino street and the Massena street,  the ” streets of the thirst ” of Lille, where a whole pub danced together on the theme of the same song, as if everybody knew each other. Smiles and words were exchanged, and very quickly the persons of a table  became neighbours, and both tables make only one. I have never found this kind of experiences in the French cities I have visited. Maybe during Ferias in the West-South of France but it remains rare in my opinion.

J’espère donc à travers ce blog vous donner envie de visiter le Nord, si vous n’y êtes jamais allé et si l’à priori médiatique a fait son effet sur vous, mais aussi aux nordistes de (re)découvrir leur région sous un autre oeil, avec quelques bons plans ou idées de sortie. J’aimerais que ce blog devienne participatif avec le temps, où les commentaires compléteraient mes idées et vice-versa. C’est donc vous, lecteurs, qui me donneront raison ou non d’avoir créé cet espace !

I hope through this blog to give you the desire to visit the North, if you never went and if media prioris made its effect on you, but also to the Nordists of ( re )discover their region under another eye, with some good plans or ideas of exit. I would like that this blog becomes a participative espace, where comments would complete my ideas.








Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.